人気ブログランキング | 話題のタグを見る

风花雪月は日本の花鳥風月と同じような言葉の作り方(自然の風物の具体的な対象を並べて自然の美しい景色の意味をなす)ですが、派生する意味は少し違います。

花鳥風月はそこから「自然の風物を題材にした詩歌や絵画をたしなむ風流」を異議として持ちます。

他方风花雪月は男女の情愛を指す言葉としても用いられます。また本来の意味に関しても、风(夏),花(春),雪(冬),月(秋)とそれぞれ四季を指している点で少し異なります。


さて、このテーマは映画「君の膵臓を食べたい」の情景を描く《我明白》という曲の「风花雪月经过」という歌詞の訳を作ろうとしていた時に浮かび上がってきたものなのですが、
当初私は「季節折々の美しい風景が過ぎて行って…」という時間の経過を表す言葉かと思いました。しかし、彼女と僕が関わったのはほんの4週間らしく(解釈のために見ようと思っていましたがまだ映画を見れていません…)、ならば情愛の方を検討した方がよさそうです。
风花雪月经过の风花雪月を爱情に置き換えると愛情が過ぎて行った・終わったといった意味になるのかと思っていたのですが、风花雪月经过はむしろ情愛が継続することを指すようです。风花雪月经过很久などの使われ方をするようです…奥が深い…

しゅがやん


# by chu167 | 2020-05-13 11:44

风花雪月は日本の花鳥風月と同じような言葉の作り方(自然の風物の具体的な対象を並べて自然の美しい景色の意味をなす)ですが、派生する意味は少し違います。

花鳥風月はそこから「自然の風物を題材にした詩歌や絵画をたしなむ風流」を異議として持ちます。

他方风花雪月は男女の情愛を指す言葉としても用いられます。また本来の意味に関しても、风(夏),花(春),雪(冬),月(秋)とそれぞれ四季を指している点で少し異なります。


さて、このテーマは映画「君の膵臓を食べたい」の情景を描く《我明白》という曲の「风花雪月经过」という歌詞の訳を作ろうとしていた時に浮かび上がってきたものなのですが、
当初私は「季節折々の美しい風景が過ぎて行って…」という時間の経過を表す言葉かと思いました。しかし、彼女と僕が関わったのはほんの4週間らしく(解釈のために見ようと思っていましたがまだ映画を見れていません…)、ならば情愛の方を検討した方がよさそうです。
风花雪月经过の风花雪月を爱情に置き換えると愛情が過ぎて行った・終わったといった意味になるのかと思っていたのですが、风花雪月经过はむしろ情愛が継続することを指すようです。风花雪月经过很久などの使われ方をするようです…奥が深い…

しゅがやん


# by chu167 | 2020-05-13 11:43

风花雪月は日本の花鳥風月と同じような言葉の作り方(自然の風物の具体的な対象を並べて自然の美しい景色の意味をなす)ですが、派生する意味は少し違います。

花鳥風月はそこから「自然の風物を題材にした詩歌や絵画をたしなむ風流」を異議として持ちます。

他方风花雪月は男女の情愛を指す言葉としても用いられます。また本来の意味に関しても、风(夏),花(春),雪(冬),月(秋)とそれぞれ四季を指している点で少し異なります。


さて、このテーマは映画「君の膵臓を食べたい」の情景を描く《我明白》という曲の「风花雪月经过」という歌詞の訳を作ろうとしていた時に浮かび上がってきたものなのですが、
当初私は「季節折々の美しい風景が過ぎて行って…」という時間の経過を表す言葉かと思いました。しかし、彼女と僕が関わったのはほんの4週間らしく(解釈のために見ようと思っていましたがまだ映画を見れていません…)、ならば情愛の方を検討した方がよさそうです。
风花雪月经过の风花雪月を爱情に置き換えると愛情が過ぎて行った・終わったといった意味になるのかと思っていたのですが、风花雪月经过はむしろ情愛が継続することを指すようです。风花雪月经过很久などの使われ方をするようです…奥が深い…

しゅがやん


# by chu167 | 2020-05-13 11:43

风花雪月は日本の花鳥風月と同じような言葉の作り方(自然の風物の具体的な対象を並べて自然の美しい景色の意味をなす)ですが、派生する意味は少し違います。

花鳥風月はそこから「自然の風物を題材にした詩歌や絵画をたしなむ風流」を異議として持ちます。

他方风花雪月は男女の情愛を指す言葉としても用いられます。また本来の意味に関しても、风(夏),花(春),雪(冬),月(秋)とそれぞれ四季を指している点で少し異なります。


さて、このテーマは映画「君の膵臓を食べたい」の情景を描く《我明白》という曲の「风花雪月经过」という歌詞の訳を作ろうとしていた時に浮かび上がってきたものなのですが、
当初私は「季節折々の美しい風景が過ぎて行って…」という時間の経過を表す言葉かと思いました。しかし、彼女と僕が関わったのはほんの4週間らしく(解釈のために見ようと思っていましたがまだ映画を見れていません…)、ならば情愛の方を検討した方がよさそうです。
风花雪月经过の风花雪月を爱情に置き換えると愛情が過ぎて行った・終わったといった意味になるのかと思っていたのですが、风花雪月经过はむしろ情愛が継続することを指すようです。风花雪月经过很久などの使われ方をするようです…奥が深い…

しゅがやん


# by chu167 | 2020-05-13 11:43

傻笑は馬鹿笑いか?

傻笑はそのまま言葉通り訳すと傻(バカ)笑(笑い)で馬鹿笑いになります。
傻笑の中国語訳はオンラインの辞典を参照してもそのように書かれていますが、

日本語でいう馬鹿笑いはむやみに大声で笑う、場にそぐわないような派手な笑いを指します。
また傻笑は中国語で調べると"无缘无故地笑; 一个劲儿地笑"(なぜかわからないが笑っている/ずっと笑っている)と解されるようです。

馬鹿笑い→爆笑;ここでの馬鹿=周囲の目を気にしない、配慮できない
傻笑→へらへら笑う;ここでの傻=まぬけでぼんやりしている

歌詞を訳していて馬鹿笑いでは違和感を感じたのですが、辞書にもある通り場面によっては傻笑=馬鹿笑いの図式が成り立っている場合もあるかもしれません。

しゅがやん




# by chu167 | 2020-05-13 11:33